| ednad ( @ 2008-07-03 10:04:00 |
смешная, однако, полемика http://censura.ru/articles/avtonomova.ht
надо сказать, что Кралечкин - вобще благодатный предмет "русситских" квазифилологических исследований на тему "рецепции фр постмодернистской философии в России". У нас одна докторантка тоже в своем диссере о таковой рецепции и переводе любит Кралечкина склонять.
Кралечкин и Лапицкий созданы Богом, наверно, как экзамплы для проблематизации трасляцио студиорум с постструктуралистского на русский. каждый в своем роде - образец. Косноязычие Кралечкина, передавшееся и его переводам - один полюс, куртуазная гривуазность Лапицкого - другой. Здесь китеж, здесь и топись.
То, что Автономова, человек сугубо консервативно-академический, выбрала предметом своих переводов и этой книжки про как бы переводы Деррида - я не могу назвать иначе как иронией истории. Нет, наверно, во всей фр современной философии человека, более далекого от нее по своему темпераменту и установкам. Превратить Деррида в скучного немецкого мыслителя типа Хабермаса, как это получается в ее собственных комментах (да и в переводе Грамматологии, по сути) - это, конечно, нечто.
Я так считаю, что так ему и надо. Ибо совершенно согласен с тем, что написал в свое время Фуко в его адрес в переиздании к "истории безумия".
Собственно, Деррида - возможно, кокетничая и не веря сам до конца - достаточно терзво относился к своему постмортум: меня забудут, как только я закрою глаза, как-то так он высказывался. Не создающий - по крайней мере с середины 70х - никаких новых сюжетов для французского контекста, а лишь - как это принято в Париже - лихорадочно встраивающийся в любой новый модный разговор с целью успеть сказать свое деконструирующее слово - он напоминает мне не очень продвинутого литературного критика. белинский - тот новых авторов открывал. А кого открыл Деррида?
Более того, с течением времени - и он сам на это жаловался- в своих бесконечных американских шабашках он просто исхалтурился и начал бесконечно повторяться по утомительным шаблонам. Возможно, публикация текстов его американских семинаров опровергнет это мнение, составленное мной на основе текстов его поздних как бы книг, а на деле - бесконечно расширенных лекций. По крайней мере, мой друг-музыковед, посещавший его семинары в каком-то американском универе (где под конец он уже собирал всего несколько студентов), рассказывает про его семинары с восторгом. не знаю, не присутствовал, его лекции в Париже, типа про манделу и гегеля в курсе прощения (это я посетил), слушались скучновато. Все было ожиданно.
Он оказался прав, видимо, про свое постмортем. О нем стремительно забывают, имя его уже исчезает из книг и разговоров, и - один маленький индекс - у нас на полке в философии я вдруг обнаружил, что от трех полок книг - его и о нем - осталось примерно половина полки, все уже отправлено в подвал под заказ. А отправляют книги в подвал у нас - в безуспешных писках еще свободного места в свободном доступе - исключительно по индексу востребованности. просто его прекратили читать, прекратили ссылаться преподаватели и студенты прекратили обнаруживать это имя в каких-то скандальных газетных и телевизионных хрониках. зачем это держать в свободном доступе?
Я не собираюсь отрицать, что у Деррида имеются интересные идеи как собственно "содержательные", так и стилистические. К примеру, я разбирался в его с Фуко дискуссии по Декарту, читал комментаррии специалистов по Декарту, кои таки нашли, что Деррида в этой дискусси был прав. Но только позиция Фуко ведет куда-то дальше - а куда вела статья Деррида? на мой взгляд - в пустоту. Которой, видимо, он и добивался. И добился. В конце концов машина его текстов превратилась, имхо, во вращение сверкающего праха.
Но, в общем, кто я такой, чтобы судить о продуктивности его текстов? Иногда, читая его книги, кажется, что вот-вот получишь инсайт - и всегда, увы, обламываешься. Это что-то вроде психоанализа - бесконечность уходящих вдаль сеансов-обещаний чудесного исцеления. Но возможно, Кралечкин с Автономовой таки достигли просветления. не знаю. По их собственным текстам не заметно. Но опять-таки - кто я такой, чтобы судить о чужом дао?
зато мне кажется, что перевод Деррида на русский язык - замечательный экзерсис и полигон для переводчиков. Настоящее эльдорадо экспериментаций. Раскачать немечезированный в области мысли русский язык, вернуть ему утраченную свободу думать в своей собственной стихии - для этого деррида, конечно, неоценим. Может, он - подобно лакану - и создан исключительно во славу перевода.
И что же я вижу? И перевод "Грамматологии" самой Автономовой, и перевод Кралечкина, при всех его декларациях на роль клоуна (я смотрел пару текстов в сети из той книжки) - представляют собой, имхо, достататочно скучную работу вне материи языка. немецкий орднунг речи у Автономовой, достаточно скучное косноязычие у Кралечкина - и с этими хохмами вы приехали в Одессу?
Когда читаешь "Шпоры" в переводе Леши Гараджи или вот - по ссылке Кралечкина - его перевод "Фармации" - сразу ощущаешь мощь родного языка, продяище в нем дюнамис. Такой Деррида очень даже нужен русскому языку, чтобы раскачать его в его собственной, по ту сторону всяких французов, свободе. А зачем все эти унылые переводы мэтра декконструкции - я не понимаю.
деррида мог не любить работу, проделанную Спивак в англ переводе Грамматологии или восхищаться переводом "Диссеминаций" на английский не помню уж кем. Но в обоих случаях это была мощная инъекция американской речи, погрязшей в аналитике и еще не знаю уж чем.
А кого могут возбудить все эти унылые попытки "адекватно передать глубинное" (как бы Кралечкин от них и не открещивался) - не понимаю. как не понимаю, и кому могут быть интересны сами эти разборки, кроме самих уязвленных переводчиков (за свой перевод Грамматологии, насколько мне известно, Наташа Автномова получила подзатыльников не меньше Кралечкина).
Беда почти всех переводов Деррида на русский, имхо, - в том, что там слишком слабо дискутируемое Автономовой применительно к Кралечкину желание быть коверным клоуном. Клоун - высшее мастерство, возможное в цирке. Звание клоуна еще надо заслужить. на мой взгляд, в самом переводе, а не в послесловии, Кралечкин его пока не заслужил, не права Наташа. Ну а пожелать ей самой найти силы побть клоунессой - я думаю, не имеет смысла. Поздновато, да и не ее.
МОжет, им попереводить че-нить другое, более соразмерное талантам и темпераментам?